Showing posts with label GCI. Show all posts
Showing posts with label GCI. Show all posts

Wednesday, September 11, 2019

Younger Siblings of GSoC

There is a younger version of GSoC aiming at school students (age 13 - 17). Format is different. It is more of a contest of several small tasks. I mentored once for Haiku OS. If you feel bored during the weekends now that the GSoC is over, consideer to apply to be an organization. ;)
https://opensource.googleblog.com/2019/03/reflecting-on-google-code-in-2018.html


and another interesting one that happens in October. https://hacktoberfest.digitalocean.com/faq
HacktoberfestHacktoberfest
Open source is changing the world – one pull request at a time.(209 kB)

^ The format is simple. Organizations register with their github profile and tag a few issues as "Hacktoberfest". Then students can pick up and resolve those issues with PRs. The student who completed 4 PRs receive a tshirt.

and a December version of it - https://24pullrequests.com/

24pullrequests.com24pullrequests.com
24 Pull Requests is a yearly initiative to encourage contributors around the world to send 24 pull requests between December 1st and December 24th.(44 kB)


.. and if you want to give yourself or someone else a certificate, here is the tool that Google/GSoC uses - https://github.com/google/certificate-maker
google/certificate-maker
An experimental tool for turning HTML templates into PDF files.
Stars
68
Language
JavaScript
<https://github.com/google/certificate-maker|google/certificate-maker>google/certificate-maker | Jan 30th | Added by GitHub

Saturday, November 24, 2012

Google Code-In 2012


I am mentoring for GCI for Haiku for the second time this year. This presentation is based on my experience as a mentor for Haiku in Google Code-In 2011. Hence the examples used in this presentation are mostly from Haiku. I hope, this presentation will be useful to any student as an introduction to Google Code-In.

Please note that this year the code-in rules are slightly changed.

Friday, December 30, 2011

Google Code-In


The reach of Google Code-In (GCI) is relatively lower in Sri Lanka (probably in other countries too), than its sister program Google Summer of Code. One major reason can be, the age group of 13 - 17 (pre-university students) is not much into programming, over generally into computers, like the university students of 18+ do, in third world countries like Sri Lanka. However, more importantly, the word is yet to be spread, regarding GCI, I feel.

This presentation resembles the Google Summer of Code presentation, I prepared for AbiWord/GSoC, in its style. This is based on my experience as a mentor for Haiku in Google Code-In 2011. Hence the examples used in this presentation are mostly from Haiku. I hope, this presentation will be useful to any student as an introduction to Google Code-In.

Special thanks to Krasimir Petkov, GCI mentor (Haiku) for his valuable input at several times, in shaping this presentation up.

An updated, GCI-2012 presentation is available here.

Sunday, December 25, 2011

Open Source Evangelization and the evolution of the GSoC introductory presentation

Open Source Evangelization
We decided to use Google Summer of Code, as a mean to evangelize open source among the university students. I have been contributing to this evangelization effort this year. On this, I have prepared a presentation and presented at the [1] Institute of Engineers, Sri Lanka (IESL), [2] the Science Faculty of the University of Peradeniya, and [4] the Engineering Faculty of the University of Peradeniya. We have also scheduled a session at [5] the Science Faculty, the University of Jaffna, the 7th of January, 2012.

The evolution of the presentation can be found at the respective blog posts.
[1] GSoC-2011 [35 slides / IESL. First version - 40 minutes]
[2] GSoC 2011 and FOSS [38 slides / SET - UoP - 75 minutes]
[3] AbiWord and Google Summer of Code - 2011 [35 slides / AbiWord Specific - 75 minutes (estimated)]
[4] Google Summer of Code awareness session [42 slides / E-Fac - UoP - 75 minutes]
[5] Google Summer of Code 2012 [45 Slides / Further improved. Final / Global version - 75 minutes (estimated)]

It is interesting to find the growth of the GSoC presentation over the year. Hope my GCI presentation [28 slides / First Version - 50 minutes (estimated)] too will eventually become a presentation with a similar quality.

Thursday, December 1, 2011

[Google Code-In 2011] Localizing Haiku

This year, I joined Haiku as a mentor for Google Code-in (GCI) 2011. This is specific to the GCI-2011 task that I have been mentoring for the localization of Haiku operating system. I will post about GCI in a more generic post for the wider audience soon.

Get used to the system
Make sure that you follow the localization guidelines specific to the project. For the Haiku localizations with the Haiku Translation Assistant (HTA), make sure to pick the correct language from the drop-down in the right hand side, under the label "Start Translating in..." If you are going to translate Haiku into Tamil, make sure to pick "Tamil". Also make sure that you have logged into the HTA before starting localization.

For example, if you are translating,

But if you are trying to translate

Join the relevant localization lists to get more information on the localization efforts for the particular project.
[Haiku i18n mail address -  haiku-i18n@freelists.org].

Translate only the strings. Not the notes below.
For example,
in
Pager
Note: A small radio device to receive short text messages
Translate only "Pager". Not the "Note:" below.

When refreshing the page, HTA sometimes tend to reset itself to en_US. Hence make sure that you are not trying to locale en_US (for example, say Tamil - ta).


Tuesday, November 29, 2011

10 Points Before you start your localization..

I am mentoring the localization tasks of Haiku into Tamil for Google Code-In 2011, and hence thought of providing a few suggestions for localizations. Some of these suggestions will be specific to Tamil, while sharing a few common characteristics with other languages.

1) Use the standard terminology
Make sure that you have the necessary reference and the language's latest accepted technical glossary with you. Don't invent your own words or phrases. If you don't know a word, leave it blank, rather than filling it with your guesses.

If you find a word not in the glossary, try to find the meaning from the other reliable sources. If you have found a translation for a word, make sure the translation matches the standard. If an acceptable translation for a phrase is first found, share that with the other team members, and with their approval consider using the word in the translation. Words that are found not in the glossary should be noted down and later can be included in the Glossary.

Systems such as HTA, expect the localizations to be verified by the language maintainer or the mentor, before marking the translations as verified. That is, a translated word can be marked as faulty, by the language mentors. 

2) Be consistent. 
For example, I notice the use of "ஜன்னல்" and "சாளரம்" interchangeably, for the same context. Pls stick to one. In this case, my recommendation is to use "சாளரம்". Don't ignore the existing conventions.

3) Don't use slang or spoken/broken language
Words like "இங்க" and "ஓடுது" are a very slang way of translation, and are grammatically wrong. Please use formal Tamil. Not any spoken variant of Tamil. We will reject the spoken forms of phrases, which are considered wrong in written format.

If something is considered wrong in your Tamil lessons, they are wrong in localization too. We can't get broken or grammatically wrong localizations with wrong spellings into the project. :)

4) Translate as phrases
The phrases should be translated as a whole, and not as word-by-word.

Let's take the phrase, "Update time interval:"
It should be translated as, "மேம்படுத்தல் நேர இடைவெளி" and not "மேம்படுத்தல் நேரம் இடைவெளி". This is something that differentiates the Indic languages from English.

Don't translate word-by-word. Instead, translate by complete phrases. Phrases like, "Add graph" should be translated as a whole in Tamil. Phrases like "சேர்க்கவும் (add) வரைபடம் (graph)" or "வரைபட சேர்க்கவும்" are not grammatically complete, and any native Tamil speaker can point that. It should be "வரைபடத்தைச் சேர்க்கவும்".

"Do you want to stop" should be translated as "நிறுத்த வேண்டுமா?" (want to stop?), instead of "நீ நிறுத்த வேண்டுமா?". Here we omit, "நீ", as that is obvious.


5) Translate for the context.
Some words may have different meanings according to the context. Be careful when localizing them. "Them" may not be "அவர்களை" when it refers to the plural of "it". It should be "அவற்றை".

"written by:" should be "எழுதியவர்:". "எழுதப்பட்டது" doesn't make sense in this context.

Think of,
"written by:Raja"
"எழுதியவர்:ராஜா" will be natural.
"எழுதப்பட்டது ராஜா" doesn't make sense.

So translate for the context. Do not translate as it is.

6) Be respectful to the user
Pls do not use "நீ". Use "நீங்கள்" instead. Similarly, don't use "நிறுத்து". Should be "நிறுத்தவும்". The program should refer to the user in a respective manner. We should not offend the user, by calling him in "singular", as the rule of Tamil.

7) Locales
Be specific to the correct locale. If you are translating for ta-LK, consider the conventions involved, and remember this can be different from ta-IN. Some projects do not have the locales. They just have the country code, ignoring the potential minor changes between the locales.

8) Don't translate the control strings
For example, leave the strings such as,
%lld ms
as it is.
Don't try to introduce blank space between these. Translations such as
% lld நொடி
and
% lld MS
are invalid.
Don't try to introduce blank space between the %lld.
Also, there is no need to transliterate units such as MB, as we use them as standards. Translating it as எம்பி doesn't make sense.

9) Don't just "Google Translate"
For example,
"CPU Usage" should be translated as "CPU பயன்பாடு"
where it has been translated as,
CPU Usage = CPU பயன்பாட்டை by Google Translate.

Google Translate is using a learning algorithm, and is not always correct. Moreover, it is not complete for Indic languages such as Tamil. Please translate on yourself, since we mark those Google Translated phrases as "Faulty", as most of them can be translated using better vocabulary.


10) Easy translations first
There may be a few phrases that you may not be able to translate. Focus on the phrases that you can translate easily first, than struggling with long phrases that may take more time for you to translate.
P.S: This post is an updated version of a post that was written a long time back.